本日のピックアップニュース
Former China soccer coach and ex-Everton midfielder Li Tie pleaded guilty to accepting over $10 million in bribes, a court said, part of a broader crackdown on corruption in Chinese soccer.
単語チェック
plead(動詞) - 認める、嘆願する、主張する
guilty (名詞) - 有罪、罪
bribes (名詞) - 賄賂
crackdown (名詞) - 強制的な取り締まり
日本語対訳
前中国サッカー代表監督であり、かつてエバートンでミッドフィルダーとして活躍した李鉄氏が、1,000万ドル以上の賄賂を受け取ったとして有罪を認めたと裁判所が発表した。これは、中国サッカーにおけるより広範な汚職取締りの一環である。
英文のポイント
「pleaded guilty」は「罪を認めた」という意味です。
「plead」だけだと「嘆願する」「主張する」という動詞ですが、法律の文脈では裁判で被告が自らの罪を「認める」際に法律用語として使われます。
「bribes」という単語は、不正行為や汚職の文脈でよく登場し、金銭や贈り物が不正な利益を得るために交換されることを指します。
「crackdown」は、政府や機関が特定の違法行為や不正に対して厳しく取り締まる行動を表します。
「crack」は「打撃を加える」という意味があり、「down」はこの文脈で「落ちてくる」行動を強調しています。
つまり、「crackdown」は文字通りには「厳しく打ち下ろす」という意味で、政府が不正行為、犯罪に対して厳しく対処する行動を指しています。
なお、サッカー英語で「coach」は日本でいう「コーチ」ではなく「監督」を指します。
記事の背景
前中国代表監督である李鉄(リ・ティエ)氏は現役時代にプレミアリーグで活躍し、引退後の2019年には中国代表監督に就任しました。
しかしその際に中国サッカー協会の幹部へ総額約6,000万円の賄賂を送った疑いで逮捕されました。
李氏は汚職、贈賄、八百長に関与していた事実をテレビ番組で告白し、大きな話題を呼んでいました。
このスキャンダルは中国サッカー界にとって大きな衝撃を与え、今後の展開が注目されています。
今後控訴するとのことですが、しかし賄賂で終身刑とは、厳しい判決ですね。