本日のピックアップニュース
Title
Kashima Antlers manager Daiki Iwamasa steps down
Article
Kashima Antlers said Monday manager Daiki Iwamasa is leaving the J-League first-division club upon the expiry of his contract at the end of the season.
単語チェック
expiry (名詞) - 有効期限の終了、満了
contract (名詞) - 契約
season (名詞) - シーズン、季節
manager (名詞) - 監督、マネージャー
日本語対訳
タイトル
岩政大樹監督、鹿島アントラーズを退任
本文
鹿島アントラーズは月曜日、岩政大樹監督が今シーズンの契約満了をもってJリーグ1部クラブを去ると発表した。
英文のポイント
「steps down」は「辞任する」という意味です。
特に政治やビジネスの分野でよく使われる表現で、TOEICでも頻出です。
「Steps down」は退職・解雇などの強制的なニュアンスではなく、個人が自分の意志でその地位から退くことを指し、しばしば「家族との時間を大切にするため」など、個人的な理由や、あるいは健康上の理由で使われます。
例文:
After 10 years at the helm, the CEO of Kashima Inc. steped down to pursue other interests.
対訳:
10年間の指揮の後、鹿島社のCEOは他に興味をもっていることを追求するために退任した。
「Helm」は前回も出てきた単語ですが、もともと船の操縦席や舵(かじ)を指す言葉で、船を操る場所や装置を意味します。
しかし、そこから発展し、比喩的に組織や企業の指導や管理を担うポジションや役割を指します。
ビジネスの文脈で「at the helm」が出てきたら、それは「リーダーシップをとっている」「組織や企業を指揮している」ということですね。通常、CEOや経営者を指します。
「expiry of his contract」は少し難しいかもしれません。
「Expiry」は名詞で、「有効期限の終了」または「期限切れ」を意味します。
何かが終わるか、もはや効力を持たなくなる特定の時間や日付を指します。
「upon」は「on」と似た意味で使われ「~の時に、~するとすぐに」という意味の前置詞です。
そのため、「upon the expiry of his contract at the end of the season.」は「今シーズンの契約の終了をもって」と訳すことができます、
記事の背景
鹿島アントラーズが、岩政大樹監督の退任すると発表しました。
契約満了ということですが、タイトルを獲得できなかったことから、鹿島は契約延長をオファーしなかったと思われます。
強豪と言われて久しい鹿島アントラーズですが、タイトルがとれない期間が長くなるにつれて、普通のクラブに成り下がってしまったのではないか、という危機感が、クラブにもファンにもあります。
私もJリーグ開幕以来、30年間鹿島アントラーズのファンですが、実際ここ5年くらいの鹿島アントラーズの戦力は優勝を狙えるレベルではありません。
外国人助っ人も、昔より期待外れのケースが増えています。
良い若手がすぐに海外に移籍してしまうという状態が続ているのは事実ですが、来シーズンは踏ん張りどころです。