週末5分間 英語クラブ byコツログ

世界のサッカーニュースを英語で学ぶブログです。毎週末更新します。たった5分間ですが内容の濃い英語学習にしましょう。

W杯予選・北朝鮮戦へ向け、14名の政府職員が選手を守るため派遣【週末5分間英語クラブ Vol.67】

本日のピックアップニュース

Title

Japan to send 14 officials to Pyongyang from Sat. for football match

Article

The Japanese Foreign Ministry said that 14 government officials will be dispatched to Pyongyang this weekend to support the country's national football team and the press ahead of a FIFA World Cup qualifier.

単語チェック

dispatch (動詞) - 派遣する

support (動詞) - 支援する

ahead of (前置詞句) - ~に先立って

qualifier (名詞) - 予選

日本語対訳

タイトル

サッカーの試合のため、日本は土曜から平壌に14人の政府職員を派遣する

本文

日本代表チームとメディア関係者をサポートするため、FIFAワールドカップ予選に先立ち、この週末に14人の政府職員を平壌に派遣すると述べた。

英文のポイント

「The Japanese Foreign Ministry」は外務省を指します。

 

「dispatch」は、人や物を特定の任務のために送ることを意味し、公式文書や今回のような報道記事でよく使われます。

TOEICテストでも「スタッフを支店へ派遣する」のような文脈でたまに出てくる単語ですね。

 

「ahead of」は「~に先立って」という意味で、何かが始まる前に行われる準備や行動を指します。

 

「the press」(プレス)は日本語でも「メディア」の意味で使われていますが、もともとは物理的な圧力を意味する動詞です(例:布にアイロンをpressする)。

文字や画像を紙に押し付けて印刷を行う機械「印刷プレス(printing press)」が、報道や書籍の普及に不可欠だったことから、時間が経つにつれて「the press」という言葉が印刷された出版物全般、そしてさらには報道機関自体を指すようになりました。

記事の背景

外務省によると、北朝鮮の平壌で26日に開催されるワールドカップ予選の北朝鮮戦に向けて、選手団やその他の邦人を支援するために政府職員14人が現地に派遣することに決まりました。

 

派遣団のトップは外務省領事局政策課長が務め、23日から27日までの期間、平壌のホテルを拠点にして、万が一邦人が事件や事故に巻き込まれるなどの不測の事態に備えるとのことです。

 

試合の勝敗はもちろん大事ですが、選手が何事もなく無事に試合を終えて、帰ってきてほしいですね。